居酒屋の定番メニューとして欠かせない「焼き鳥」。そのメニューの呼び名は部位によってさまざまです。もし海外の方と焼き鳥を食べているときに、
「このチキンは美味しいですね。どこの部位ですか?」
と聞かれると、案外説明するのに困ってしまうかもしれません。
そこで今回は主な焼き鳥のメニューを、英語でサラッと説明する表現をまとめてみました。
とりもも
『chicken thigh』(チキンタイ)
太もも=thighですが、脚は2本あるので”thighs”となります。
ささみ
『chicken breast』(チキンブレスト)
ささみは海外の場合、あまり胸肉と区別されていません。ですから、「胸肉=breast」となります。
せせり
『chicken neck』(チキンネック)
もしかしたら、せせりが「鶏の首の肉」ということをご存知ない方も多いかもしれませんね。首肉なので”neck”になります。
ぼんじり
『chicken tail』(チキンテイル)
プリッとした食感が美味しいぽんじりは、お尻あたりの部位のこと。尻尾=tailとなります。
かわ
『chicken skin』(チキンスキン)
これはわかるかもしれませんね。皮=skinになります。ジューシーでビールのつまみにピッタリです。
鶏レバー
『chicken liver』(チキンリバー)
肝臓はもちろん、”liver”と呼びます。日本語通りの「レバー」よりも「リバー」という発音に近いです。
鶏ハツ
『chicken heart』(チキンハート)
砂肝
『chicken gizzard』(チキンギザード)
砂肝は鶏が持つ第2の胃袋のこと。英語では”gizzard”と呼びます。
手羽先
『chicken wings』(チキンウィングス)
以上、焼き鳥の部位の英語表現とちょっとした豆知識でした!
Leave A Comment